Skip to content

Die Bibel oder al kitab wird normalerweise nicht in ihren Originalsprachen Hebräisch und Griechisch gelesen). Dies liegt nicht daran, dass es in diesen Sprachen nicht verfügbar ist. Es ist so, und Gelehrte studieren Griechisch und Hebräisch an der Universität, um die Bibel in den Originalsprachen lesen und studieren zu können. Dies ist oft die Art und Weise, wie professionelle Lehrer die Bibel studieren. Aber normale Gläubige lesen oder studieren die Bibel im Allgemeinen nicht in ihren Originalsprachen, sondern lesen sie stattdessen in einer Übersetzung ihrer Muttersprache. Daher ist die Bibel nicht oft gesehen in ihren Originalsprachen, was einige zu der Annahme veranlasst, dass die Originalsprachen verloren gegangen sind, und andere glauben, dass der Übersetzungsprozess zu Korruption geführt hat. Bevor man zu diesen Schlussfolgerungen kommt, ist es besser, zuerst den Prozess der Übersetzung von al kitab oder der Bibel zu verstehen. Das werden wir in diesem Artikel tun.

Übersetzung vs. Transliteration

Wir müssen zuerst einige Grundlagen der Übersetzung verstehen. Übersetzer entscheiden sich manchmal für eine ähnliche Übersetzung klingen und nicht nach Bedeutung, besonders wenn es um Namen oder Titel geht. Dies ist bekannt als Transliteration. Die folgende Abbildung veranschaulicht den Unterschied zwischenÜbersetzung und  Transliteration. Aus dem Arabischen haben Sie zwei Möglichkeiten, das Wort für „Gott“ ins Englische zu bringen. Sie können mit Bedeutung übersetzen, die „Gott“ ergibt, oder Sie können mit Ton transkribieren, um „Allah“ zu erhalten.

Hier wird der Begriff „Gott“ verwendet, um zu veranschaulichen, wie wir von einer Sprache in eine andere übersetzen oder transliterieren können

Mit dem zunehmenden Austausch zwischen Englisch und Arabisch in den letzten Jahren ist der Begriff „Allah“ zu einem anerkannten Wort in der englischen Sprache geworden, das Gott bedeutet. Bei der Wahl der Übersetzung bzw. Transkription von Titeln und Schlüsselwörtern gibt es kein absolutes „richtig“ oder „falsch“. Die Wahl hängt davon ab, wie gut der Begriff in der Empfängersprache akzeptiert oder verstanden wird.

Die Septuaginta

Die erste Übersetzung der Bibel erfolgte, als das hebräische Alte Testament (= Taurat & Zabur) um 250 v. Chr. ins Griechische übersetzt wurde. Diese Übersetzung ist als bekannt Septuaginta (oder LXX) und es war sehr einflussreich. Da das Neue Testament auf Griechisch verfasst wurde, wurden die vielen Zitate des Alten Testaments der griechischen Septuaginta entnommen..

Übersetzung & Transliteration in der Septuaginta

Die folgende Abbildung zeigt, wie sich all dies auf moderne Bibeln auswirkt, in denen Übersetzungsstufen in Quadranten dargestellt sind.

Dies zeigt den Übersetzungsprozess der Bibel (al kitab) in die moderne Sprache

Das ursprüngliche hebräische Alte Testament (Taurat & Zabur) befindet sich in Quadrant #1 und ist heute im zugänglich Masoretischer Text und die Schriftrollen vom Toten Meer. Da die Septuaginta eine hebräische -> griechische Übersetzung war, wird sie als Pfeil dargestellt, der von Quadrant #1 zu #2 geht. Das Neue Testament selbst wurde ursprünglich auf Griechisch geschrieben, was bedeutet, dass Nr. 2 sowohl das Alte als auch das Neue Testament enthält. In der unteren Hälfte (Nr. 3) befindet sich eine moderne Sprachübersetzung der Bibel (z. B. Englisch). Dazu wird das Alte Testament aus dem Hebräischen (1 -> 3) und das Neue Testament aus dem Griechischen (2 -> 3) übersetzt. Die Übersetzer müssen wie zuvor erläutert über die Transliteration oder Übersetzung von Namen und Titeln entscheiden. Dies wird durch die grün markierten Pfeile veranschaulicht transliterieren und  Übersetzen, was zeigt, dass die Übersetzer beide Ansätze wählen können.

Das Septuaginta-Zeugnis zur Frage der Verfälschung der Bibel

Da die Septuaginta um 250 v. Chr. aus dem Hebräischen übersetzt wurde, können wir sehen (wenn wir das Griechische zurück ins Hebräische übersetzen), was diese Übersetzer in ihren hebräischen Manuskripten hatten, aus denen sie übersetzten. Da diese Texte fast identisch sind, zeigt dies, dass sich der Text des Alten Testaments seit mindestens 250 v. Chr. nicht geändert hat. Die Septuaginta wurde Hunderte von Jahren im Nahen Osten und im Mittelmeerraum von Juden, Christen und sogar Heiden gelesen – und auch heute noch wird sie von vielen im Nahen Osten verwendet. Wenn jemand (Christen, Juden oder jemand anderes) das Alte Testament verändert und verfälscht hätte, dann wäre die Septuaginta anders als der hebräische Text. Aber sie sind im Wesentlichen gleich.

Wenn zum Beispiel jemand in Alexandria, Ägypten, die Septuaginta selbst beschädigt hätte, dann würden sich die Kopien der Septuaginta-Manuskripte in Alexandria von den anderen Septuaginta-Manuskripten im Nahen Osten und im Mittelmeerraum unterscheiden. Aber sie sind gleich. Die Daten sagen uns also widerspruchsfrei, dass das Alte Testament nicht verfälscht wurde.

Die Septuaginta in Übersetzung

Die Septuaginta wird auch verwendet, um bei der modernen Übersetzung zu helfen. Übersetzungswissenschaftler verwenden die Septuaginta noch heute, um einige der schwierigeren Passagen des Alten Testaments zu übersetzen. Griechisch wird sehr gut verstanden und in einigen Passagen, in denen das Hebräische schwierig ist, können Übersetzer sehen, wie die Septuaginta-Übersetzer diese obskuren Passagen vor 2250 Jahren verstanden haben.

Das Verständnis von Übersetzung/Transliteration und der Septuaginta hilft uns zu verstehen, woher die Begriffe „Christus“, „Messias“ und „Masih“ kommen, da sich diese Begriffe auf Isa (oder Jesus – PBUH) beziehen, was wir verstehen müssen, wenn wir es verstehen wollen die Botschaft des Injil. Wir schauen uns das an unser nächster Artikel.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *